欢迎光临中国法律事务局(新加坡)官方网站!
知识产权
网络科技公司保密协议
发布时间:2024-09-22 10:45:03
  |  
阅读量:37
字号:
A+ A- A

网络科技公司保密协议

NON-DISCLOSURE AGREEMENT

Between

Network Technology Companies

本协议由下列双方于[      ][   ][   ]

THIS AGREEMENT is made and entered into as of the [ ] day of [ ] by and between

                 区签订。   

Signed in the district:   

甲方(透露方):             证件号码:      

Party A (disclosing party):        ID number:      

地址:(住所)

Address: (residence)

乙方(接收方):            证件号码:

Party B (Receiving Party):        ID number:

地址:(住所)

Address: (residence)

 

 

鉴于:   

Whereas.   

甲乙双方为____________商业合作关系进行可行性评估,并且为了该等评估所可能带来的商业合作关系目的(“扩大经营市场,双方合作共赢”),甲方向对方披露己方的保密信息(定义详见下文)。为保护在此过程中所涉及的任何一方的合法权益,双方经充分友好协商,一致达成如下条款,以共同遵守:   

For the purpose of the feasibility assessment of the business relationship between  both parties for ____________ and for the purposes of the business relationship that may result from such assessment ("expansion of the business market and win-win cooperation between the parties"), Party A discloses to the party B the Confidential Information (as defined below). In order to protect the legitimate rights and interests of any party involved in this process, the two parties, after full and friendly consultation, have agreed to the following terms and conditions for mutual compliance.   

 

 

一、保密内容 

I. Confidential content

甲、乙双方确认,乙方承担保密甲方的商业秘密义务范围包括但不限于书面或口头以下内容。

Party A and part B confirm that, in respect of Party B's obligation to keep Party A's trade secrets confidential, the scope includes, but is not limited to, the following in writing or orally

1.技术信息:文件、磁盘、计算机程序、源码及网络、技术方案、工程设计、技术报告、实验数据、试验结果、其它媒体等。

1. Technical information: files, disks, computer programs, source codes and networks, technical solutions, engineering designs, technical reports, experimental data, test results, other media, etc.

2.经营信息:甲方经营方案、厂商资料、报告、文字往来、录音带、录像带、人事资料,商业计划、商务机密、投资决策意向、产品服务定价、市场分析、信息、创意、设想、方案,广告策略等。

2. Business information: Party A's business plan, manufacturer information, reports, text correspondence, audio and video tapes, personnel information, business plans, business secrets, investment decision intentions, product and service pricing, market analysis, information, ideas, visions, programs, advertising strategies, etc.

3.公司依照法律规定或者有关协议的约定对外承担保密义务的事项。

3. The company in accordance with the provisions of the law or the relevant agreements agreed to external confidentiality obligations of the matter.

 

 

二、保密资料使用目的与范围   

II. the purpose and scope of the use of confidential information   

1.甲乙双方为了本合同之履行目的,已经或将会提供或透露某些保密资料。其中,透露资料的一方为“透露方”,而接受资料的一方为“接受方”。   

1. Both parties have provided or will provide or disclose certain confidential information for the purpose of performance of this Agreement. The party disclosing the information is the "Disclosing Party" and the party receiving the information is the "Receiving Party".   

2.双方共同同意,保密资料仅限于甲乙双方之间为全面适当履行本合同目的之用,除此之外,未经披露方书面许可,接受方不得将保密资料用于其它任何用途。   

2. The parties mutually agree that the Confidential Information shall be used only for the full and proper performance of the purposes of this Contract between both parties and that the Receiving party shall not use the Confidential Information for any other purpose without the written permission of the Disclosing Party.   

3.双方共同承诺,未经披露方事先书面允许,接收方将对以任何方式从披露方接收的所有保密信息严格保密,不得以任何形式向第三方披露。   

3. Both parties mutually undertake that the Receiving Party will keep all Confidential Information received in any manner from the Disclosing Party strictly confidential and shall not disclose it in any form to third parties without the prior written permission of the Disclosing Party.   

 

 

保密资料定义  

Definition of confidential information  

未经甲方书面同意,乙方不得利用甲方的商业秘密进行新产品的设计与开发和撰写论文向第

Without Party A's written consent, Party B shall not use Party A's trade secrets for the design and development of new products and writing papers to

三方公布。

disclose to the third party.

2.1 保密资料:在本合同及本保密协议中,“保密资料”指由协议一方持有的与其业务、经营、技术及权利等事项相关的,专有或非公开的信息、资讯、数据、资料。   

2.1 Confidential Information: For the purposes of this Agreement and this Non-Disclosure Agreement, "Confidential Information" means proprietary or non-public information, information, data or material held by a party to the Agreement relating to its business, operations, technology and rights.   

2.3 除外条款:符合下列情形的,相关信息或资料不被视为保密资料:   

2.3 Exclusion: The relevant information or materials shall not be considered confidential if the following circumstances apply.   

(1)透露方向接收方披露信息之前,透露方已经通过书面、报道等合法的方式向社会披露持有的信息或资料;  

(1) The disclosing party has disclosed the information or information held by the disclosing party to the community by written, reported or other lawful means prior to the disclosure of the information to the receiving party.  

(2)接受方按照有关法律、法规和规条的强制规定应当披露的信息。   

(2) Information that should be disclosed by the receiving party in accordance with the mandatory provisions of relevant laws, regulations and rules.   

 

 

第三条 保密义务及限制   

Article 3 Confidentiality Obligations and Restrictions   

1.乙方了解并承诺,甲方提供、披露保密资料或因进行合作所知悉、持有保密资料,均仅供为本保密协议第一条规定目的而使用。除经透露方事前书面同意外,接受方不得作为任何其它目的或用途,直接或间接披露、复制、编排、修改、利用、应用、开发或以其它任何方式使用保密资料。不论因何种原因,接受方不得直接或间接以反向工程、解码、破解或分解透露方的原型、软件、代码等。   

1. Party B understands and undertakes that the Confidential Information provided or disclosed by Party A, or known or held by Party A as a result of cooperation, will be used only for the purposes set forth in Article 1 of this Confidentiality Agreement. Except with the prior written consent of the Disclosing Party, the Receiving party shall not disclose, reproduce, arrange, modify, utilize, apply, develop or in any other way use the Confidential Information, directly or indirectly, for any other purpose or use. The Receiving party shall not directly or indirectly reverse engineer, decode, decipher or disassemble the Disclosing Party's prototypes, software, code, etc. for any reason whatsoever.   

2.接受方仅限于将保密资料提供给为履行本合同而确有必要知道此资料的接受方的高级职员、及专业顾问,而不应将此保密资料向其他人透露或提供。同时,接受方应确保其职员、雇员及顾问等亦遵守本协议所规定之保密义务。若前述人员有违反本协议规定之情况,即视为接受方违约行为,违约方应赔偿未违约方因此所受的全部损失。    

2. The Recipient shall provide the Confidential Information only to those officers and professional advisors of the Receiving party who have a need to know such information in order to perform this contract, and shall not disclose or provide such Confidential Information to others. The Receiving party shall ensure that its officers, employees and consultants also comply with the confidentiality obligations set forth in this Agreement. If any of the aforementioned personnel violate the provisions of this Agreement, it shall be considered a breach of contract by the receiving party, and the breaching party shall compensate the non-breaching party for all losses suffered as a result.    

3.如有违反或可能违反本协议的情形发生,接受方应立即通知透露方,并采取一切可行措施尽力将泄露范围或不利影响降到最低。   

3. In the event of a breach or potential breach of this Agreement, the Receiving party shall immediately notify the Disclosing Party and take all practicable measures to minimize the scope of the disclosure or adverse effects.   

4.除本协议另有规定外,甲乙双方就履行本合同而进行的任何协商、讨论或谈判、任何拟定之安排或协议,任何正在协商、谈判中的经营或运作计划,或与前述协商、讨论、谈判、安排或协议相关的任何其它资料,均视为保密资料,并依本协议规定保密。未经对方书面同意,甲乙双方均不得以任何直接或间接方式提供或透露给媒体、公众或任何第三人。   

4. Except as otherwise provided in this Agreement, any consultation, discussion or negotiation, any proposed arrangement or agreement between both parties  in connection with the performance of this Agreement, any business or operational plan under negotiation or discussion, or any other information relating to the foregoing consultation, discussion, negotiation, arrangement or agreement, shall be considered confidential and shall be kept confidential in accordance with the provisions of this Agreement. Neither party A nor party B shall provide or disclose to the media, the public or any third person in any direct or indirect manner without the written consent of the other party.   

 

 

第四条 保密资料的所有权及归还   

Article 4. Ownership and Return of Confidential Information   

1.接受方承认透露方的保密资料始终为透露方的资产,此保密资料的透露并不视为透露方已将保密资料的所有权转移与接受方。   

1. The Receiving party acknowledges that the Disclosing Party's Confidential Information shall remain the property of the Disclosing Party and that such disclosure of Confidential Information shall not be deemed to transfer ownership of the Confidential Information from the Disclosing Party to the Receiving party.   

2.透露方可于任何时间,以书面要求,取回本合同项下保密资料及其所有副本。接受方应于接到该归还要求之日起七(7)日之内履行归还义务。接受方在归还保密资料时,应严格按照透露方的要求彻底销毁、删除或清除以任何形式存在的保密资料的副本,包括其任何组成部分或碎片,并书面保证没有直接或间接持有或控制保密资料或副本。  

2. The Disclosing Party may at any time, upon written request, retrieve the Confidential Information and all copies thereof under this Agreement. The receiving party shall fulfill its return obligation within seven (7) days from the date of receipt of such return request. Upon return of the Confidential Information, the Receiving party shall completely destroy, delete or remove copies of the Confidential Information in any form, including any component parts or fragments thereof, strictly at the request of the Disclosing Party, and warrant in writing that it has no direct or indirect possession or control of the Confidential Information or copies.  

    

    

第五条 不得转让   

Article 5. Non-transferable   

未经透露方事先书面同意,接受人不得将本协议的部分或全部或本协议项下任何权利或义务转让与或转让给任何第三方。接受方未经透露方书面同意的转让或声明的转让无效,透露方有权即时单方解除或终止本协议。   

The receiving party shall not assign or transfer this Agreement, in part or in whole, or any of its rights or obligations hereunder to any third party without the prior written consent of Disclosing Party. Any assignment or declared assignment by the Receiving party without the written consent of the Disclosing Party shall be null and void and the Disclosing Party shall have the right to unilaterally terminate or terminate this Agreement with immediate effect.   

 

 

第六条 违约赔偿

Article 6. Indemnity for breach of contract

如因泄露保密文件违约而被起诉的,应赔偿甲方自经营日至起诉日、公司盈利最高月份*24期(2年)盈利额度的赔偿金,以及守约方因维权产生的损失(包括但不限于诉讼费、律师费、公证费等)。

If the party is sued for breach of contract due to disclosure of confidential documents, it shall compensate the other party  for the amount of profit from the date of operation to the date of suit, the highest month of the company's profit * 24 periods (2 years), and the loss incurred by the party in compliance with the contract to defend its rights (including but not limited to litigation fees, attorney fees, notary fees, etc.).

 

 

第七条 通知   

Article 7. Notice   

除非各方另有约定,本协议项下的所有通知应通过电话号码、电子邮箱传送。各方之间的通知及往来信函应发送至下列地址或传真号码或电子邮箱(或收件人提前七(7)日向其他方发出书面通知说明的其他地址或电话号码或电子邮箱):   

Unless otherwise agreed by the parties, all notices under this Agreement shall be transmitted by telephone, e-mail. Notices and correspondence between the parties shall be sent to the following address or facsimile number or e-mail address (or such other address or telephone number or e-mail address as the receiving party may specify by giving seven (7) days' prior written notice to the other party).   

甲方:         电话:

Party A.         Phone.

电子邮箱:     收件人:

Email.     Recipient.

   

   

乙方:         电话:

Party B.         Phone.

电子邮箱:     收件人:

Email.     Recipient.

     

     

根据前述规定发出或送达的各份通知,在以下情况下视为已发出或送达:

Each notice issued or served under the foregoing provisions shall be deemed to have been issued or served:

如果经电子邮箱发送,则在有关通知被传输至上述号码或电子邮箱并获得成功传送的报告时视为已送达;  

if sent by e-mail, shall be deemed to have been delivered when the relevant notice is transmitted to the above number or e-mail address and a report of successful transmission is obtained.  

 

 

第八条 修订   

Article 8. Revision   

本协议中任何条款之修订、解释、或弃权,须经本协议双方以书面方式签字盖章后方生效。

No amendment, interpretation, or waiver of any provision of this Agreement shall be effective until signed and sealed in writing by both parties to this Agreement.

 

 

第九条 有效期   

Article 9. Period of validity   

本协议书自双方签字盖章之日起生效,有效期为[   ]年(至     年   月   日止)。本协议的终止并不终止协议下的保密义务,对于在本协议书期满终止或因解除终止前已透露的保密资料,接受方自本协议书终止之日起2年内仍应履行保密义务。   

This Agreement shall be effective from the date of signature and seal of both parties and shall be valid for [ ] years. The termination of this Agreement does not terminate the confidentiality obligations under the Agreement, and the recipient shall remain under a confidentiality obligation for a period of 2 years from the date of termination of this Agreement with respect to confidential information disclosed prior to the termination of this Letter of Agreement or due to the termination of the Release.   

 

 

第十条 争议解决   

Article 10. Dispute Resolution   

本协议适用新加坡地区法律;本协议履行过程中出现争议的,双方约定任何一方均有权将争议提交本协议签订区的法院诉讼解决。   

This Agreement shall be governed by the laws of Singapore; in the event of a dispute arising in the course of the performance of this Agreement, the parties agree that either party shall have the right to submit the dispute to litigation in the courts of the district in which this Agreement is entered into for resolution.   

(本行以下无正文)  

(No text below this line)  

 

 

 

 

 

 

甲方(公章):                公司名称:   

Party A (official seal):             Company name:                                                        

授权代表:                        签名:             日期:   

Authorized Representative:          Signature:             Date:   

 

 

乙方(公章):                公司名称:   

Party B (official seal):             Company name:                                                              

授权代表:                       签名:             日期:   

Authorized Representative:          Signature:             Date: